-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ NÔNG NGHIỆP
Dịch thuật tiếng anh về kinh tế nông nghiệp không còn là hoạt động quá mới lạ đối với nhiều độc giả và các nhà nghiên cứu ở Việt Nam. Thế nhưng, nó vẫn luôn là một thách thức. Đúng với tên gọi của nó, kinh tế nông nghiệp là sự kết hợp giữa hoạt động sản xuất nông nghiệp và các vấn đề liên quan đến cả kinh tế vĩ mô và vi mô. Chính vì vậy, số lượng thuật ngữ chuyên ngành này khá lớn, vừa bao gồm cả thuật ngữ truyền thống lẫn các thuật ngữ mới phát sinh.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LÂM SINH
Hiện nay, ngành lâm sinh ở Việt Nam đang được đầu tư, đặc biệt chú trọng khâu chuyển giao công nghệ. Trong quá trình đó, việc dịch thuật tiếng anh ngành lâm sinh cũng có một ý nghĩa đóng góp nhất định. Các thuật ngữ chuyên ngành lâm sinh có những đặc trưng nhất định. Do tính chất mới mẻ của nó, thuật ngữ chuyên ngành này chưa được hệ thống hóa và chưa được nghiên cứu rộng rãi.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH THÚ Y
Dịch thuật tiếng anh thú y” vẫn còn là cụm từ khá mới mẻ trong xã hội hiện nay. Cùng với sự phát triển không ngừng của khoa học kỹ thuật,những biến đổi khí hậu diễn ra mạnh mẽ thì việc học hỏi công tác thú y từ các nước có nền nông nghiệp tiên tiến là điều cần thiết. Tuy nhiên, thuật ngữ chuyên ngành thú y chưa được nhiều người quan tâm, chưa được hệ thống hóa và còn nhiều thuật ngữ khá mới, chưa có từ tiếng Việt tương đương.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NUÔI TRỒNG THỦY SẢN
Hiện nay, ngành nuôi trồng thủy sản ở nước ta đang trong thời kì chuyển giao công nghệ, nhằm theo kịp những tiến bộ về kĩ thuật và công nghệ nuôi trồng trên thế giới. Vì vậy, việc dịch tiếng anh tài liệu nuôi trồng thủy sản có ý nghĩa nhất định đối với sự phát triển kinh tế trên lĩnh vực này.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CHĂN NUÔI
Chăn nuôi là một trong những ngành chủ chốt của nền công nghiệp hiện đại và có vai trò quan trọng trong sự phát triển kinh tế đất nước nói chung. Ở Việt Nam, ngành chăn nuôi hình thành và phát triển từ lâu đời và đang có những bước tiến mạnh mẽ. Tuy nhiên, hiện nay, ngành chăn nuôi của Việt Nam cũng đang đứng trước nhiều thách thức khó khăn do hạn chế về đầu tư vốn, kĩ thuật, công tác dự báo tình hình…
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ SAU THU HOẠCH
Mặc dù nước ta có lượng nông sản xuất khẩu khá lớn, nhưng một số sản phẩm lại chưa đạt tiêu chuẩn về chất lượng, đó một phần là do công nghệ sau thu hoạch còn nhiều hạn chế. Chính vì thế, việc dịch thuật tiếng anh tài liệu công nghệ sau thu hoạch đang là một nhu cầu thiết yếu đối với các nhà nghiên cứu trong lĩnh vực này.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ RAU HOA QUẢ
Khác với nhiều ngành khác, công nghệ rau hoa quả và cảnh quan bên cạnh việc nghiên cứu về những vấn đề kĩ thuật sản xuất, còn tập trung vào phương thức tổ chức sản xuất quản lý và chuyển giao kỹ thuật, marketing...Vì thế, dịch tiếng anh tài liệu ngành công nghệ rau hoa quả là một nhu cầu thiết yếu phục vụ cho hoạt động khoa học trên lĩnh vực này.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NÔNG NGHIỆP
Nhiều năm qua, Việt Nam luôn là một trong các nước đứng đầu thế giới về xuất khẩu lương thực nói chung. Tuy nhiên, do sự phát triển công nghiệp và khoa học công nghệ còn nhiều hạn chế, nên Việt Nam vẫn cần tích cực hợp tác quốc tế, học hỏi những công nghệ tiên tiến ở các nước trên thế giới về sản xuất nông nghiệp. Bởi vậy, việc dịch tiếng anh tài liệu nông nghiệp hiện nay có ý nghĩa khá lớn đối với ngành nông nghiệp đất nước.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO VỆ THỰC VẬT
“Dịch thuật tiếng anh tài liệu bảo vệ thực vật” dường như là cụm từ ít người nhắc đến. Tuy nhiên, trên thực tế, nhu cầu đọc và dịch tiếng anh tài liệu bảo vệ thực vật được viết bởi các tác giả nước ngoài lại khá cao. Đây hoàn toàn không phải một hoạt động đơn giản. Trong khi bảo vệ thực vật là một ngành nghiên cứu mới phát triển, thì các thuật ngữ chuyên ngành này lại khá nhiều và mới mẻ đối với độc giả trong nước.
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.