-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐIỀU TRA TRINH SÁT
Trinh sát cũng có nhiều hình thức hoạt động như trinh sát ngoại tuyến, trinh sát đặc nhiệm, trinh sát ngầm, trinh sát trên không, trinh sát trên biển….Điều tra trinh sát không thể thiếu sự hỗ trợ của thiết bị khoa học công nghệ hiện đại như vệ tinh, tàu ngầm, máy bay quân sự, máy tính đa chức năng, điện thoại thông minh, vũ khí tối tân.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN TRỊ NHÂN LỰC
Để đảm bảo dịch tài liệu tiếng anh về quản trị nhân lực chính xác 100% chất lượng, phải có quy trình dịch thuật tiếng anh, quy trình quản lý rà soát chặt chẽ, kết hợp giữa chuyên môn, vốn từ vựng tiếng anh và sự am hiểu môi trường lao động sâu sát. Những tài liệu, văn bản chuyên ngành này không dễ dàng dịch sát nghĩa, chuẩn và phù hợp với môi trường lao động của mỗi quốc gia
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO HỘ LAO ĐỘNG
Bảo hộ lao động là một ngành liên đới có hệ thống văn bản pháp luật, hệ thống máy móc thiết bị, mạng lưới nhân lực. Vì vậy, việc dịch tài liệu tiếng anh về bảo hộ lao động đòi hỏi một khả năng tổng hợp: hiểu biết ngôn từ chuyên ngành, sự trải nghiệm, kiến thức chuyên môn. Nói một cách khác, sử dụng thuật ngữ chuyên ngành với người bản địa cũng không dễ dàng để hiểu, thì việc sử dụng tiếng anh để nói về thuật ngữ đó sẽ không đơn giản.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUAN HỆ CÔNG CHÚNG
Mặc dù còn khá mới mẻ ở Việt Nam nhưng trong những năm gần đây, trước sự hội nhập như vũ bão của nền kinh tế toàn cầu và hợp tác văn hóa với các nước phát triển trên thế giới đã đưa ngành quan hệ công chúng của nước ta lên một tầm cao mới. Để giúp doanh nghiệp, công chúng nghe và hiểu được ngôn ngữ của Pr bằng tiếng anh không phải là điều đơn giản. Đặc biệt là khi người Việt Nam muốn vươn xa hơn nữa đến thị trường quốc tế.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ ĐA PHƯƠNG TIỆN
Việt Nam với tốc độ hội nhập quốc tế gia tăng, nơi đây sẽ là mảnh đất màu mỡ cho sự phát triển các sản phẩm đa phương tiện. Sẽ thật không dễ dàng để hiểu được những thuật ngữ chuyên ngành và hiện đại bằng một ngôn ngữ khác. Việc dịch tiếng anh tài liệu công nghệ đa phương tiện, đòi hỏi sự hiểu biết chuyên ngành sâu rộng, vốn từ phong phú,những yếu tố đó làm nên một bản dịch thuật tiếng anh công nghệ đa phương tiện hoàn hảo
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘI HỌC
Tài liệu về xã hội học cũng ngày càng gia tăng về cả mặt số lượng và chất lượng. Tuy nhiên, số tài liệu về chuyên ngành này chủ yếu là tài liệu nước ngoài, nên nhu cầu dịch tiếng anh tài liệu về xã hội học hiện nay cũng đang tăng cao. Những ai quan tâm và từng biên dịch tiếng anh loại tài liệu này đều phải thừa nhận rằng, hệ thống thuật ngữ xã hội học rất phức tạp, liên quan đến nhiều lĩnh vực khác nhau như chính trị, kinh tế, văn hóa, tội phạm….
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH VĂN HỌC
Khi đến với nghệ thuật nói chung, văn học nói riêng, người ta không còn thấy những khoảng cách, bởi ở đó, mọi đường biên giới đều được xóa mờ. Những con người từ những đất nước khác nhau, có thể tìm đến văn học của nhau với khát khao có được những điều mới mẻ cho tâm hồn. Chính vì thế, ngày nay, việc dịch tiếng anh tài liệu về văn học vẫn luôn là mối quan tâm lớn nhất, phục vụ nhu cầu giải trí cao nhất của con người.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TRIẾT HỌC
Trên thực tế, mặc dù triết học được phổ biến vào Việt Nam từ khá sớm, nhưng số lượng tài liệu vêf triết học mà các nhà triết học nước ta sử dụng trong học tập, nghiên cứu đều là tàiliệu nước ngoài, được dịch và xuất bản trong nước. Tuy vậy, việc dịch tiếng anh tài liệu về triết học là một quá trình khá công phu và đòi hỏi tính tư duy cao.
-
DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TÂM LÝ HỌC
Ở Việt Nam, tâm lý học luôn được coi là một ngành học thú vị, có tính ứng dụng thực tiễn cao. Mặc dù thu hút được sự quan tâm của nhiều học giả, nhưng số nhà nghiên cứu, chuyên gia tâm lý học ở nước ta vẫn còn ít và chưa có nhiều hoạt động nghiên cứu nổi bật. Đó là bởi, ngành tâm lý học Việt Nam vẫn đang trong quá trình tiếp thu tri thức của nhân loại để đổi mới mình.
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.