Nhân sự giảng viên đại học

DỊCH GIẢ LÀ GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC BAO GỒM NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

Ms Ann: Hiệu đính, bản địa hóa bản dịch tiếng Anh tại Ulytan

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ THT, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội, kiêm giám sát chất lượng bản dịch tại Ulytan

Được tham gia dịch thuật cùng đội ngũ biên phiên dịch tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như biên dịch giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui mừng vì đã đóng góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

Bà Lương Thị Thùy Dương: Thạc sỹ, giảng viên tiếng Nhật Trường đại học bách khoa Hà Nội, phiên dịch kiêm giám sát chất lượng cặp ngôn ngữ Nhật - Anh tại Ulytan

zalo