Hiệu chỉnh bản dịch tiếng Anh
Dịch vụ hiệu đính bản dịch tiếng Anh chuyên ngành
Nhiều công ty đơn vị và cá nhân hiện này có đội ngũ biên, phiên dịch nghiệp dư sau khi dịch sang tiếng anh hoặc ngược lại mói phát hiện ra là nhân viên này dịch quá lâu để có bản dịch chuẩn thuật ngữ hoặc bản dịch sai không chính xác. Vì vậy, dịch vụ hiệu đính bản dịch tiếng anh đã được Ulytan nghiên cứu và thiết kế dành riêng cho các khách hàng này.
Có rất nhiều công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật nhưng lại có rất ít đơn vị chuyên về dịch tiếng anh cung cấp dịch vụ hiêu đính với bản dịch có chất lượng. Do đó, khi có nhu cầu hiệu đính, chỉnh sửa bản dịch tiếng anh, khách hàng cần thận trong lựa chọn dịch vụ với các nhà cung cấp uy tín.
Hậu quả bạn chưa biết khi không sử dụng dịch vụ hiệu đính tài liệu dịch thuật tiếng anh nhất là tài liệu tiếng Anh chuyên ngành sâu.
Hiệu đính bản dịch là phương pháp dịch thuật nâng cao nhằm chỉnh sửa thuật ngữ, văn phong cho phù hợp với tình chất chuyên ngành, văn phong và cao hơn nữa là văn hóa nơi bản dịch được sử dụng. Thông thường sau khi khách hàng có văn bản dịch thuật thô, dịch thuật theo văn bản gốc có thể sử dụng thêm dịch vụ hiệu đính bản dịch để nâng cao tầm và giá trị của văn bản, giúp người đọc hiểu rõ chính xác vấn đề mà bản dịch hướng tới.
Tùy thuộc vào mục đích sử dụng của mỗi nơi, thông thường có thể dịch thô nhưng những hợp đồng, văn bản quan trọng, có tính quyết định đến sự thành bại của công việc, dự án thì nên sử dụng dịch vụ hiệu đính bản dịch. Điều này tránh gây những hiểu lầm, sai sót không đáng có như đôi đũa dịch thành que tre, con người trở thành loài người mà hậu quả có thể không lường trước được.
Ngay tại những quốc gia phát triển ở Châu Mỹ dịch vụ dịch thuật tiếng anh nâng cao này cũng rất được quan tâm. Bởi “Bút sa gà chết” một từ ngữ gây hiểu nhầm, một câu văn không rõ ý có thể gây ra những tổn thất cả về kinh tế và tài chính và thời gian.
Vậy giải pháp nào giúp khách hàng có những văn bản dịch thuật tiếng Anh, hiệu đính tiếng Anh chuyên nghiệp, hiệu quả nhât ?
Điêm khác biệt của ULytan so vơi các đơn vị dịch thuật, nhất là dich vụ dịch thuật tiếng Anh khác, dựa trên kinh nghiệm và vốn hiểu biết phải sau nhiều năm hoạt động tích lũy được nhiều kinh nghiệm và thuật ngữ chuyên sâu chúng tôi mới xây dựng được dịch vụ hiệu đính bản dịch tiếng anh đạt chất lượng cam kết. Tại Ulytan ngay từ khi thành lập dịch vụ dịch hiệu đính bản dịch đã đi kèm với các dịch vụ dịch thuật cơ bản hay địa phương hóa văn bản dịch thuật… Sau nhiều năm hiệu đính bản dịch cho đối tác, khách hàng lớn Ulytan đã xây dựng được vị thế trong giới dịch thuật đặc biệt là dịch thuật tiếng Anh và nhận được sự tin tưởng của khách hàng.
Đây là công ty chuyên dịch thuật tài liệu tiếng Anh có dịch vụ hiệu đính, đặc biệt các tài liệu dịch thuật ở Ulytan được các chuyên gia ngôn ngữ am hiểu tiếng anh, bao gồm cả người anh, Mỹ tham gia dịch thuật. Ulytan cam kết truyền tải chính xác 100% nội dung so với văn bản gốc.
Đánh giá của khách hàng về dịch vụ hiệu đính bản dịch chuyên ngành tại Ulytan
Không phải ngẫu nhiên Ulytan được khách hàng đánh giá cao về chất lượng dịch thuật. Điều này được xây dựng trên tiềm lực của công ty, thể hiện qua:
- Đội ngũ nhân viên dịch thuật được đào tạo bài bản, chuyên sâu, nhiều kinh nghiệm không đơn thuần là dịch theo ngôn ngữ giao tiếp phổ thông.
- Gần 10 năm kinh nghiệm trực tiếp tham gia các dự án, hợp đồng lớn, dịch nhiều văn bản khó, yêu cầu cao Ulytan đã tích lũy được nhiều kinh nghiệm. Từ đó, dịch thuật hiệu đính chất lượng cao, chuyên nghiệp được đối tác đánh giá rất tốt.
- Là đơn vị dịch thuật duy nhất được Học viện cảnh sát nhân dân, Học Viện tài chính… lựa chọn dịch những tài liệu chuyên ngành, yêu cầu trình độ cao. Năm 2013 Ulytan vinh dự được nhận danh hiệu là thương hiệu nối tiếng do Tạp chí sở hữu trí tuệ và sáng tạo Việt Nam trao tặng và năm 2017 đại diện công ty được giải doanh nhân cống hiến do đài tiếng nói VOV trao tặng.
Vì vậy, số lượng khách hàng sử dụng dịch vụ dịch thuật tài liệu tiếng Anh chuyên ngành hoặc hiệu đính bản dịch tiếng Anh của Ulytan rất lớn. Đa phần là các dự án, hợp đồng quan trọng. Ngoài ra, Ulytan cam kết chất lượng dịch thuật của mình thông qua hợp đồng, văn bản cụ thể. Từ đó xây dựng được niềm tin tuyệt đối với khách hàng.
* Đặc biệt: Dịch thuật ULYTAN vô cùng vinh dự được là đơn vị cung cấp Phiên dịch cho Huấn luyện viên trưởng U23 Việt Nam Park Hang Seo, hãy nghe những cảm xúc tự hào mà phiên dịch của chúng tôi đã chia sẻ khi trả lời phỏng vấn của báo chí.
https://vnexpress.net/tin-tuc/cong-dong/nu-phien-dich-vien-tieng-han-tin-hlv-park-hang-seo-se-viet-tiep-ky-tich-3704587.html .
Cam kết của chúng tôi !
-
Tặng 500k nếu trả chậm, tặng 01 triệu đồng tiền mặt cho khách hàng nào phát hiện dịch sai nội dung
Trong tương lai, Ulytan vẫn tiếp tục củng cố và xây dựng công ty thành thương hiệu dịch thuật tiếng anh sang 60 ngôn ngữ và 146 chuyên ngành lớn mạnh, đóng ghóp vào sự thành công của nhiều doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân. Từ đó góp phần công sức nhỏ vào sự phát triển kinh tế, xã hội của đất nước trong trường quốc tế.
XEM BẢNG GIÁ
|
Hiện này chúng tôi dịch tiếng anh sang 60 ngôn ngữ và 146 chuyên ngành liệt kê bên dưới.Xin mời quý khách tham khảo
Nhóm 1: Luật |
Luật dân sự, Luật kinh tế, Luật quốc tế |
Nhóm 2:Kinh tế |
Marketing, Tài chính - Ngân hàng, Kế toán, Bảo Hiểm |
Nhóm 3: Dược học |
Dược học |
Nhóm 4: Y học |
Sản khoa, Nội khoa, Ngoại khoa, Y học cổ truyền, Răng - Hàm - Mặt, Điều dưỡng, Kỹ thuật y học, Dinh dưỡng |
Nhóm 5: Công nghệ thông tin |
Kỹ thuật máy tính, Truyền thông và mạng máy tính, Khoa học máy tính, Kỹ thuật phần mềm, Hệ thống thông tin, Toán - Tin ứng dụng |
Nhóm 6: Điện-Điện tử |
Kỹ thuật điện, điện tử, Kỹ thuật điều khiển và tự động hóa, Kỹ thuật điện tử, truyền thông, Hệ thống điện, Nhiệt điện, Thủy điện, Năng lượng hạt nhân. |
Nhóm 7: Cơ khí |
Cơ kỹ thuật, Công nghệ kỹ thuật ô tô, Kỹ thuật cơ khí,Kỹ thuật hàng không, Kỹ thuật tàu thuỷ, Công nghệ chế tạo máy,Công nghệ kỹ thuật cơ điện tử, Kỹ thuật nồi hơi, Kỹ thuật nhiệt nóng, Kỹ thuật nhiệt lạnh. |
Nhóm 8: Khoa học và công nghệ vật liệu |
Vật liệu Polyme, Công nghệ Silicat, Vật liệu kim loại - hợp kim. |
Nhóm 9: Công nghệ sinh học |
Kỹ thuật sinh học, Kỹ thuật môi trường,Công nghệ thực phẩm, Công nghệ sinh học |
Nhóm 10: Công nghệ hóa học |
Hóa vô cơ,Hóa hữu cơ, Hóa phân tích,Công nghệ In và xuất bản, Công nghệ hóa dầu |
Nhóm 11: Công nghệ Mỏ - Khai khoáng |
Kỹ thuật mỏ, Kỹ thuật tuyển khoáng,Kỹ thuật địa vật lí, Kỹ thuật trắc địa - bản đồ |
Nhóm 12: Xây dựng |
Kiến trúc, Quy hoạch vùng và đô thị, Kỹ thuật công trình xây dựng, Kỹ thuật xây dựng công trình giao thông, Quản lý xây dựng, Kinh tế xây dựng, Kỹ thuật xây dựng công trình biển. |
Nhóm 13: Vật lí kĩ thuật |
Vật lý kỹ thuật |
Nhóm 14: Khoa học tự nhiên |
Toán học,Khoa học đất, Vật lý học, Khí tượng học,Thủy văn, Hải dương học, Địa lý tự nhiên, Quản lý đất đai, Quản lý tài nguyên và môi trường |
Nhóm 15: Nông-Lâm-Ngư Nghiệp |
Khoa học cây trồng, Bảo vệ thực vật, Nông nghiệp, Công nghệ rau hoa quả, Công nghệ sau thu hoạch, Chăn nuôi, Nuôi trồng thuỷ sản, Thú y, Lâm sinh, Kinh tế nông nghiệp, Quản lý tài nguyên rừng, Công nghệ chế biến lâm sản |
Nhóm 16: Thủy lợi |
Kỹ thuật tài nguyên nước, Kỹ thuật công trình biển, Kỹ thuật Thủy điện và năng lượng tái tạo, Thủy văn, Cấp thoát nước |
Nhóm 17: Khoa học xã hội |
Chính trị học, Lịch sử, Nhân học, Tâm lý học, Triết học, Văn học, Xã hội học |
Nhóm 18: Truyền thông-báo chí |
Công nghệ đa phương tiện, Quan hệ công chúng |
Nhóm 19: Công đoàn - Nhân lực |
Bảo hộ lao động, Quản trị nhân lực |
Nhóm 20: An ninh |
Điều tra trinh sát, Điều tra hình sự, Quản lý nhà nước về an ninh trật tự, Kỹ thuật hình sự, Quản lý, giáo dục cải tạo phạm nhân |
Nhóm 21: Phòng cháy chữa cháy |
Phòng cháy chữa cháy, Cứu hộ |
Nhóm 22: Mỹ thuật |
Hội họa, Đồ họa, Thiết kế đồ họa , Điêu khắc, Lý luận, lịch sử và phê bình mĩ thuật, Mỹ thuật gốm. |
Nhóm 23: Âm nhạc |
Sáng tác âm nhạc, Thanh nhạc, Âm nhạc |
Nhóm 24: Thể dục thể thao |
Giáo dục Thể chất,Huấn luyện thể thao, Y sinh học TDTT |
Cam kết của chúng tôi !
-
Tặng 500K nếu trả chậm, tăng ngay 01 triệu đồng tiền mặt cho khách hàng nào phát hiện dịch sai nội dung
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.