• DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NHÂN HỌC

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NHÂN HỌC

    Dịch tiếng anh tài liệu về nhân học đem lại nhiều ý nghĩa lớn đối với lĩnh vực khoa học này. Mỗi tài liệu nhân học thường chứa đựng những nguồn thông tin về các phân ngành độc lập. Vì vậy, để dịch được chúng, người dịch tiếng anh cần có am hiểu sâu sắc về từng phân ngành cụ thể, biết được một lượng thuật ngữ chuyên ngành nhất định, 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LỊCH SỬ

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LỊCH SỬ

    Dịch tiếng anh tài liệu về lịch sử đang trở thành nhu cầu bức thiết của những người yêu sử hiện nay. Tuy nhiên, tài liệu lịch sử cũng tạo ra những rào cản ngôn ngữ nhất định cho người đọc. Đúng với tên của nó, các thuật ngữ lịch sử chủ yếu là thuật ngữ cổ, dài và khó hiểu. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CHÍNH TRỊ HỌC

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CHÍNH TRỊ HỌC

    Hàng năm, một lượng lớn các tài liệu về chính trị học của các tác giả trong và ngoài nước được xuất bản, nhằm đáp ứng nhu cầu học tập và nghiên cứu của giới tri thức và các chính trị gia. Tuy nhiên, số tài liệu nước ngoài được dịch ra vẫn còn hạn chế. Mặc dù các thuật ngữ khoa học chính trị hầu hết đều khá quen thuộc, gắn liền với cuộc sống hàng ngày, nhưng dịch tiếng anh tài liệu về chính trị học không hề là một điều đơn giản. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH THỦY VĂN

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH THỦY VĂN

    Dịch tiếng anh tài liệu thủy văn hiện vẫn đang là vấn đề được nhiều người quan tâm. Thực tế cho thấy, các tài liệu chủ yếu được dịch tiếng anh đều liên quan đến những vấn đề khoa học thủy văn chung chung, khá trừu tượng, chưa đi sâu vào công tác thủy lợi và những ứng dụng của chuyên ngành này. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT THỦY ĐIỆN VÀ NĂNG LƯỢNG TÁI TẠO

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT THỦY ĐIỆN VÀ NĂNG LƯỢNG TÁI TẠO

    Cần khẳng định rằng, Kỹ thuật thủy điện và năng lượng tái tạo là một trong những hoạt động khá mới mẻ, nhưng có ý nghĩa nhất định đối với việc nâng cao chất lượng cuộc sống con người. Tuy vậy, do số lượng nhà khoa học, chuyên gia làm việc trên lĩnh vực này còn thiếu, nên hoạt động nghiên cứu chưa theo kịp trình độ khoa học Kỹ thuật tiên tiến và hội nhập quốc tế. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT CÔNG TRÌNH BIỂN

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT CÔNG TRÌNH BIỂN

    Với mục tiêu theo kịp các tiến bộ kỹ thuật và phát triển cơ sở hạ tầng để xứng tầm với tiềm năng của biển, bên cạnh việc khuyến khích đưa người ra nước ngoài đào tạo, thì nghiên cứu học hỏi trong nước cũng cần được đầu tư thích đáng. Trong quá trình nghiên cứu đó, thì nhu cầu dịch tiếng anh tài liệu về kỹ thuật công trình biển do các chuyên gia nước ngoài biên soạn là điều tất yếu. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT TÀI NGUYÊN NƯỚC

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT TÀI NGUYÊN NƯỚC

    Cũng giống như một số nước trên thế giới, Việt Nam hiện nay đang đối mặt với mối đe dọa về nạn ô nhiễm nguồn nước, gây ảnh hưởng không nhỏ tới chất lượng cuộc sống của con người. Thực trạng này đồng thời kéo theo nhiều thách thức đối với ngành kĩ thuật tài nguyên nước. “Dịch tiếng anh tài liệu kĩ thuật tài nguyên nước” dường như là một cụm từ ngày càng được nhắc đến nhiều hơn 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ CHẾ BIẾN LÂM SẢN

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ CHẾ BIẾN LÂM SẢN

    Ngành công nghệ chế biến lâm sản bao gồm nhiều lĩnh vực nghiên cứu như nguyên lý cắt gọt, keo dán gỗ, bảo quản gỗ, sấy gỗ, bảo vệ môi trường công nghiệp, kinh tế chế biến lâm sản, lâm luật và chính sách lâm nghiệp, khai thác lâm sản… Chính vì thế, tài liệu tiếng anh về chuyên ngành này cũng khá đa dạng và phổ biến. Mặc dù vậy, do đây là lĩnh vực công nghệ, nên việc phát sinh nhiều thuật ngữ mới, thiếu thuật ngữ tiếng Việt tương đương là điều rất dễ hiểu.

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN LÝ TÀI NGUYÊN RỪNG

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN LÝ TÀI NGUYÊN RỪNG

    Thực tế cho thấy, rừng nước ta đang trong tình trạng suy thoái, do nhiều nhân tố khách quan và chủ quan gây ra, trong đó có công tác quản lý tài nguyên rừng. Trước những biến đổi khôn lường của khí hậu và những hình thức khai thác tài nguyên rừng mới của con người, công tác quản lý tài nguyên rừng cũng cần được thực hiện bằng sự kết hợp giữa những kĩ năng quản lý truyền thống và hiện đại của các nước trên thế giới. 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo