DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH THỦY VĂN
Một số người cho rằng, thủy văn chỉ đơn giản là một công tác dự báo thời tiết, nhưng trên thực tế, đây là một ngành khoa học thực sự, có ảnh hưởng tới nhiều lĩnh vực đời sống xã hội khác nhau. Ngành thủy văn là một trong những hoạt động quan trọng của ngành thủy lợi nói chung. Không phải tới ngày nay, ngành thủy văn mới được nhiều người nhắc đến. Nó được hình thành và phát triển từ xa xưa, phục vụ chủ yếu trong sản xuất nông nghiệp. Đến ngày nay, sự biến đổi khí hậu sâu sắc và những nhu cầu phát triển kinh tế, giải trí của con người tạo nên áp lực ngày càng lớn đối với công tác thủy văn trong nước. Cần hiểu ngành thủy văn trong công tác thủy lợi theo một nghĩa hẹp và cụ thể hơn so với ngành thủy văn học. Nó chủ yếu được nghiên cứu để dự báo thời tiết, sự vận động và phân phối lượng nước theo mùa, phục vụ công tác xây dựng công trình thủy lợi, quản lý, sửa chữa hệ thống cấp thoát nước và những công tác thiết thực khác cho đời sống sinh hoạt và sản xuất của người dân.
Dịch tiếng anh tài liệu thủy văn hiện vẫn đang là vấn đề được nhiều người quan tâm. Thực tế cho thấy, các tài liệu chủ yếu được dịch tiếng anh đều liên quan đến những vấn đề khoa học thủy văn chung chung, khá trừu tượng, chưa đi sâu vào công tác thủy lợi và những ứng dụng của chuyên ngành này. Thuật ngữ chuyên ngành thủy văn tuy đã được nhiều tác giả, dịch giả hệ thống lại, nhưng lại có số lượng quá lớn, hầu hết đều là những danh từ ghép, vay mượn, các từ ngữ về nhiều loại chỉ số, thống kê. Không chỉ vậy, thuật ngữ thủy văn còn liên quan đến nhiều ngành khác như sông ngòi học, hồ ao học,v.v… Đây được coi là trở ngại lớn đối với việc biên dịch tiếng anh tài liệu thủy văn.
Vượt lên trên những trở ngại đó, Ulytan luôn hướng đến những điều mới mẻ về công tác thủy văn ở nhiều quốc gia trên thế giới qua từng tài liệu được biên dịch công phu và sáng tạo. Chúng tôi quan niệm rằng, giá trị của tri thức về ngành thủy văn không phải chỉ là những dòng chữ lặng im trong từng tài liệu, mà là khả năng đưa chúng đến với thực tiễn, góp phần bảo vệ và cải thiện cuộc sống con người. Chính vì thế, việc dịch tiếng anh tài liệu về thủy văn luôn là một quá trình nghệ thuật đầy thách thức và những trải nghiệm mới.
Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:
- Yếu tố Công nghệ:
+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.
+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.
+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.
+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.
+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.
-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.
Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về thủy văn. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về thủy văn, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về thủy văn một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành thủy văn.
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.