DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CHĂN NUÔI
Chăn nuôi là một trong những ngành chủ chốt của nền công nghiệp hiện đại và có vai trò quan trọng trong sự phát triển kinh tế đất nước nói chung. Ở Việt Nam, ngành chăn nuôi hình thành và phát triển từ lâu đời và đang có những bước tiến mạnh mẽ. Tuy nhiên, hiện nay, ngành chăn nuôi của Việt Nam cũng đang đứng trước nhiều thách thức khó khăn do hạn chế về đầu tư vốn, kĩ thuật, công tác dự báo tình hình… Thực trạng này đặt ra yêu cầu phải học hỏi nhiều hơn nữa những tiến bộ khoa học được áp dụng trong chăn nuôi ở các nước tiên tiến trên thế giới, với mục tiêu đưa ngành chăn nuôi trở thành một thế mạnh của nền nông nghiệp nước nhà.
Trong bối cảnh đó, việc dịch thuật tiếng anh tài liệu chuyên ngành chăn nuôi có một ý nghĩa đóng góp nhất định. Những tài liệu cung cấp cho người chăn nuôi, nhà nghiên cứu, các kĩ sư nông nghiệp cách thức và kĩ thuật hiện đại đang được sử dụng trong lĩnh vực này trên thế giới hiện nay. Tuy nhiên, dịch tiếng anh tài liệu chăn nuôi không hoàn toàn dễ dàng như nhiều người vẫn quan niệm. Ngành chăn nuôi có liên quan tới nhiều ngành khoa học khác như khoa học cây trồng, công nghệ thực phẩm, thậm chí là xuất khẩu, quản lý thị trường,v.v…Chính vì thế, thuật ngữ chuyên ngành này khá đa dạng, mang tính kĩ thuật cao. Do đây cũng là một ngành khá đặc thù, nên để dịch tiếng anh một tài liệu về chăn nuôi, người dịch tiếng anh ngoài việc cần có kĩ năng dịch thuật tiếng anh thành thạo, còn phải có kiến thức sâu rộng về chuyên ngành này.
Đến với Ulytan, bạn luôn có cơ hội tìm hiểu kiến thức về ngành chăn nuôi từ những tài liệu được biên dịch một cách chính xác và sáng tạo. Chúng tôi luôn cập nhật những tiến bộ khoa học được áp dụng trong chăn nuôi từ các nước tiên tiến trên thế giới, nhằm tìm hiểu ý nghĩa thực của những thuật ngữ về chuyên ngành này, đặc biệt là các thuật ngữ mới xuất hiện. Bên cạnh đó, để có những bản dịch tiếng anh có chất lượng, chúng tôi còn tạo cơ hội gặp gỡ và tham khảo các chuyên gia nghiên cứu về lĩnh vực này, lĩnh hội và tích lũy tri thức cần thiết trong quá trình biên dịch tiếng anh, đáp ứng nhu cầu của các bạn hiện nay.
Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:
- Yếu tố Công nghệ:
+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.
+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.
+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.
+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.
+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.
-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.
Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về chăn nuôi. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực chăn nuôi, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về chăn nuôi một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành chăn nuôi.
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.