• DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐIỀU KHIỂN TỰ ĐỘNG HÓA

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐIỀU KHIỂN TỰ ĐỘNG HÓA

    Kỹ thuật điều khiển tự động hóa là sự kết hợp của nhiều lĩnh vực như cơ khí, kỹ thuật điều khiển, kỹ thuật điện tử và công nghệ thông tin vào việc vận hành và điều khiển quá trình sản xuất. Các lĩnh vực này kết hợp lại với nhau tạo thành các hệ thống tự động hóa và cao hơn nữa là tự động hóa toàn bộ quá trình sản xuất. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH  KỸ THUẬT ĐIỆN- ĐIỆN TỬ

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐIỆN- ĐIỆN TỬ

    Dịch tiếng anh kỹ thuật điện, điện tử cũng như mọi hoạt động dịch thuật khác có thể có một hoặc nhiều mục đích cụ thể. Dù những mục đích ấy là gì thì mục tiêu chính của dịch thuật vẫn là phục vụ con người với tư cách một công cụ giao thoa văn hóa, kiến thức song ngữ giữa các dân tộc. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TOÁN – TIN ỨNG DỤNG

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TOÁN – TIN ỨNG DỤNG

    Các cuốn sách Toán tin ứng dụng được phát triển ở các nước phương Tây và phân phối tại Việt Nam, chúng mang theo nhiều thuật ngữ mới không có từ tương đương trong tiếng Việt, do đó, vấn đề phát triển ngôn ngữ phải được xem xét một cách nghiêm túc. Dịch tiếng anh về Toán tin ứng dụng được coi là một thách thức rất lớn cho người dịch Việt Nam. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HỆ THỐNG THÔNG TIN

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HỆ THỐNG THÔNG TIN

    Yowell và Lataiwish cho rằng thuật ngữ là một trong những trở ngại nghiêm trọng nhất mà người dịch tài liệu tiếng anh  khoa học nói chung và dịch tiếng anh hệ thống thông tin nói riêng phải đối mặt. Một số người cho rằng trước khi đưa ra một thuật ngữ  hoàn toàn mới  các dịch giả nên tìm kiếm từ tương đương trong hệ thống tiếng Việt. 

  • DỊCH TIẾNG ANH VỀ KỸ THUẬT PHẦN MỀM

    DỊCH TIẾNG ANH VỀ KỸ THUẬT PHẦN MỀM

    Bản dịch tiếng anh kỹ thuật phần mềm từ ngôn ngữ khác sang tiếng Việt đặt ra những trở ngại rất lớn về ngôn ngữ. Nó đòi hỏi kỹ năng, sự thông minh và tính làm chủ cả tiếng mẹ đẻ và tiếng nước ngoài. Tiếng Việt bị thiếu hụt vốn từ vựng trong lĩnh vực kỹ thuật phần mềm nên người dịch tiếng anh kỹ thuật phần mềm phải đặc biệt ưu tiên vấn đề này. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KHOA HỌC MÁY TÍNH

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KHOA HỌC MÁY TÍNH

    Dịch tiếng anh trong lĩnh vực khoa học nói chung và khoa học máy tính nói riêng không giống với bất kỳ lĩnh vực nào khác. Dịch tài liệu khoa học máy tính không đơn thuần là việc dịch một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác mà còn đươc xem là công cụ hữu hiệu giúp con người phát triển và tạo bước tiến bộ trong ngành. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TRUYỀN THÔNG VÀ MẠNG MÁY TÍNH

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TRUYỀN THÔNG VÀ MẠNG MÁY TÍNH

    Người dịch tiếng anh truyền thông và mạng máy tính luôn có một khó khăn về ngôn ngữ bao gồm khác biệt về ngữ pháp, từ vựng và ý nghĩa. Mặc dù đã kết hợp các thuật toán thông minh, điện toán đám mây và nguồn cơ sở dữ liệu dồi dào nhưng các phần mềm dịch cũng như các phương tiện hỗ trợ vẫn còn nhiều sai sót. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT IT

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT IT

    Trong quá trình dịch tài liệu tiếng anh kỹ thuật nói chung và dịch sách ITnói riêng, dịch đúng các từ chuyên ngành là yêu cầu tối quan trọng. Chỉ cần xem nhẹ một chi tiết nhỏ trong nội dung gốc cũng có thể ảnh hưởng đến cả dây chuyền hay hệ thống. Vì vậy người dịch cần phải thể hiện tính chuyên nghiệp thông qua việc đảm bảo chính xác đến từng câu chữ cho nội dung các cuốn sách dịch tiếng anh về IT. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH DINH DƯỠNG

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH DINH DƯỠNG

    Một trong những vấn đề phải đối mặt khi dịch sách tiếng anh dinh dưỡng là việc sử dụng tự do các từ viết tắt. Theo số liệu thống kê mới nhất, tỷ lệ sử dụng từ viết tắt trong lĩnh vực dinh dưỡng là khá cao vì những lý do lịch sử và vấn đề tiết kiệm thời gian, không gian mà chúng thường được đưa ra trong những tình huống khẩn cấp. 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo