DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH DINH DƯỠNG

DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH DINH DƯỠNG

Dinh dưỡng là việc cung cấp các chất cần thiết (theo dạng thức ăn) cho các tế bào và các sinh vật để hỗ trợ sự sống. Nhiều vấn đề sức khỏe có thể được ngăn ngừa hoặc giảm nhẹ nếu có một chế độ ăn uống khỏe mạnh. Tuy nhiên, không phải mọi thứ khi đưa vào cơ thể đều có thể xem như là có giá trị dinh dưỡng. Bộ máy sinh học của cơ thể luôn có những vấn đề chúng ta không thể hiểu đầy đủ, phải cần đến tư vấn của chuyên gia dinh dưỡng. Có thể nói chuyên gia dinh dưỡng tại Việt Nam đang là một ngành nghề “hot” được nhiều bạn trẻ theo đuổi. Môi trường cạnh tranh gay gắt đòi hỏi những ai muốn hoạt động bền vững trong lĩnh vực này luôn phải trau dồi và phát triển kỹ năng cũng như kinh nghiệm.

Một trong những vấn đề phải đối mặt khi dịch sách tiếng anh dinh dưỡng là việc sử dụng tự do các từ viết tắt. Theo số liệu thống kê mới nhất, tỷ lệ sử dụng từ viết tắt trong lĩnh vực dinh dưỡng là khá cao vì những lý do lịch sử và vấn đề tiết kiệm thời gian, không gian mà chúng thường được đưa ra trong những tình huống khẩn cấp. Theo thời gian, chúng trở nên phổ biến cả trong giao tiếp và trong các ấn phẩm. Tuy nhiên mặt trái của việc sử dụng những từ viết tắt này là sự rắc rối cho người dịch tiếng anh khi tái tạo lại trong ngôn ngữ mẹ đẻ. Thêm vào đó là sự đa nghĩa của các từ viết tắt. Tùy thuộc vào bối cảnh mà người dịch có thể lựa chọn ý nghĩa cho đúng.

So sánh với các nhánh dịch tiếng anh khác thì dịch sách tiếng anh dinh dưỡng là ngành tương đối mới. Sự hạn chế này khiến cho việc tìm kiếm dịch giả biết tiếng anh và hiểu về dinh dưỡng là điều không hề dễ dàng. Những người dịch tiếng anh nghiệp dư rất dễ bỏ qua tình tiết quan trọng và làm cho bản dịch trở nên không phù hợp, nhiều khi dẫn đến hiểu lầm nghiêm trọng. Thực tế này làm gia tăng sự cần thiết phải sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng anh chuyên nghiệp. Khi cân nhắc đến việc thuê dịch khách hàng cần lưu ý đến kỹ năng của các biên dịch viên chuyên nghiệp và chi phí kèm theo.

Với vị thế là công ty dịch sách tiếng anh nói riêng và các tài liệu tiếng anh nói chung hàng đầu Việt Nam, được thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần cùng với khoảng 146 đang có mặt trong mọi đời sống khoa học, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng với lực lượng đông đảo các chuyên gia tiếng anh đầu ngành về lĩnh vực dinh dưỡng.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ nhưng chuyên gia giỏi tiếng anh và am hiểu dinh dưỡng của chúng tôi. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để đọc dịch một cuốn sách tiếng anh, bạn hãy để các chuyên gia tiếng anh của Ulytan giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo