• DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT MÔI TRƯỜNG

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT MÔI TRƯỜNG

    Nói đến kỹ thuật môi trường là nói đến vấn đề quản lý, phân tích, nghiên cứu về môi trường, tài nguyên, biến đổi khí hậu. Sự tác động qua lại giữa tự nhiên và con người tìm kiếm nguồn năng lượng mới….Tổng quan về kỹ thuật môi trường khá rộng và phong phú. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT SINH HỌC

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT SINH HỌC

    Được coi là một nhánh của ngành khoa học sinh học rộng lớn, kỹ thuật sinh học đã áp dụng sự tiến bộ của khoa học và công thức chính xác của toán học để nghiên cứu và thực nghiệm. Hơn nữa kỹ thuật sinh học không đứng một mình, nó luôn gắn liền với những ngành nghề khác như y học, thực phẩm, máy móc và dược phẩm…

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH VẬT LIỆU KIM LOẠI

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH VẬT LIỆU KIM LOẠI

    Song hành với sự phát triển của khoa học kỹ thuật, việc dịch thuật tiếng anh chuyên ngành  vật liệu kim loại càng trở nên cần thiết, để có thể đáp ứng được nhu cầu tìm hiểu, nghiên cứu về các kim loại và cơ tính của chúng để có thể sử dụng vật liệu kim loại một cách hiệu quả nhất. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ SILICAT

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ SILICAT

    Bên cạnh sự phát triển của ngành vật liệu kim loại, hợp kim, người ta không thể không nhắc đến ngành vật liệu phi kim loại. Tiêu biểu cho vật liệu phi kim loại là vật liệu Silicat. Vật liệu silicat là các hợp chất của silic bao gồm các loại đất sét, cao lanh … sẵn có trong thiên nhiên. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH VẬT LIỆU POLYME

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH VẬT LIỆU POLYME

    Dịch thuật tài liệu tiếng anh vật liệu Polyme đang là một thách thức đối với ngành dịch thuật nói chung bởi tính chất chuyên ngành sâu rộng. Vật liệu Polyme liên quan đến cả hóa học, sinh học, vật lý thậm chí là cả địa lý môi trường….Vật liệu Polyme không chỉ phục vụ cho việc sản xuất công nghiệp dân dụng, mà còn có mối liên hệ đến y học, an ninh quốc phòng và kỹ thuật hàng không…

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CẤP THOÁT NƯỚC

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CẤP THOÁT NƯỚC

    Hệ thống cấp thoát nước ở ta hiện nay còn tồn tại nhiều hạn chế do chưa áp dụng những tiến bộ khoa học kỹ thuật và chưa triển khai phù hợp với từng địa phương. Dịch tiếng anh tài liệu về cấp thoát nước đem đến cho các nhà nghiên cứu và các học giả trong nước cơ hội tìm hiểu các kỹ thuật, phương thức quản lý trên lĩnh vực này, học hỏi và vận dụng những tri thức trên thế giới, cải thiện hệ thống nước ở Việt Nam. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT NHIỆT LẠNH

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT NHIỆT LẠNH

    Được coi là chuyên ngành mang tính ứng dụng cao tạo sự tiện nghi trong đời sống con người và tăng năng suất lao động, kỹ thuật nhiệt lạnh có một hệ thống kiến thức chuyên ngành phổ cập, phong phú và thiết yếu từ thiết kế, vận hành đến trang thiết bị và ứng dụng. Do đó, dịch tài liệu tiếng anh lĩnh vực kỹ thuật nhiệt lạnh cần một sự hệ thống về kiến thức chuyên ngành, kinh nghiệm thực tế cũng như vốn từ vựng phong phú.

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT NHIỆT NÓNG

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT NHIỆT NÓNG

    Mặc dù những sản phẩm của kỹ thuật nhiệt nóng được áp dụng từ khá lâu trên thế giới, nhưng đối với Việt Nam ngành này có khá non trẻ. Những nguồn tư liệu về kỹ thuật nhiệt nóng chủ yếu từ các nước công nghiệp phát triển.

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT NỒI HƠI

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT NỒI HƠI

    Hiện nay, các tài liệu tiếng anh chính thống về ngành kỹ thuật Nồi hơi còn chưa nhiều, điều này gây khó khăn cho việc tìm tài liệu, và dịch từ vựng tiếng anh chuyên ngành. Việc dịch thuật tiếng anh chuyên ngành  kỹ thuật nồi hơi, đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên sâu, am hiểu về kỹ thuật Nồi hơi, bản vẽ thiết kế, cấu tạo và các quy trình vận hành, bảo dưỡng, nguyên tắc an toàn kỹ thuật… 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo