• DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐỊA VẬT LÝ

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐỊA VẬT LÝ

    Kỹ thuật địa vật lý là ngành khoa học đòi hỏi sự liên kết chặt chẽ giữa vật lý và địa lý. Những phương pháp áp dụng, máy móc nghiên cứu cũng như thực hành khá phức tạp và rộng mở như từ trường, phóng xạ, dư địa chấn, địa nhiệt, trọng trường, điện trường…Đối với quốc gia đang phát triển như Việt Nam, khoa học trái đất là bộ môn còn khá mới mẻ, mặc dù được giảng dạy khá sớm tại giảng đường nhưng địa vật lý vẫn chưa có nhiều thành tựu so với thế giới

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT TUYỂN KHOÁNG

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT TUYỂN KHOÁNG

    Kỹ thuật tuyển khoáng là tổng hợp của toán học, sơ đồ, bản vẽ, vận hành thiết bị, kiểm tra giám định chất lượng sản phẩm tuyển khoáng, an toàn lao động. Một bản dịch tài liệu tiếng anh kỹ thuật tuyển khoáng không sát nghĩa hoặc sai lệch có thể làm chệch dây chuyền sản xuất hoặc dẫn đến những tai nạn nghề nghiệp nguy hiểm. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT MỎ

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT MỎ

    Trong dòng chảy công nghiệp phát triển như vũ bão, kỹ thuật mỏ ngày càng đóng vai trò quan trọng điều đó tạo nên áp lực lớn đối với ngành dịch tài liệu tiếng anh về kỹ thuật mỏ trong nước, nhất là khi cái nôi của kỹ thuật mỏ hiện đại bắt nguồn từ những nước công nghiệp phát triển Tây Âu. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ HÓA DẦU

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ HÓA DẦU

    Công nghệ hóa dầu là khâu phát triển sau của dầu thô và khí tự nhiên. Dịch tài liệu tiếng anh về công nghệ hóa dầu phức tạp và bao hàm cả lĩnh vực môi trường, địa lý tự nhiên và công nghiệp vận chuyển. Do đó sẽ không đơn giản để dịch tài liệu tiếng anh chính xác về công nghệ hóa dầu 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ IN VÀ XUẤT BẢN

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ IN VÀ XUẤT BẢN

    Cái nôi của in ấn cổ đại xuất phát từ Trung Quốc – một nền văn minh lớn của Châu Á. Và công nghệ in ấn, xuất bản hiện đại manh nha và phát triển ở văn minh Phương Tây. Việt Nam đã đưa ngành công nghệ in ấn và xuất bản vào đào tạo tại một số trường đại học, cao đẳng. Nhưng nguồn tài liệu qúy chủ yếu được viết bằng ngôn ngữ tiếng anh.

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HÓA PHÂN TÍCH

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HÓA PHÂN TÍCH

    Hóa học phân tích có hai nhánh là hóa phân tích hữu cơ và vô cơ, có liên quan đến các ngành khoa học khác như vật lý, toán tin, sinh học, tài nguyên, môi trường, địa lý, hải dương học….Do đó khối lượng kiến thức chuyên môn khá rộng. Vì vậy dịch tài liệu tiếng anh  hóa phân tích cũng đòi hỏi ứng dụng tổng hợp cao hơn các chuyên ngành khác. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HÓA HỮU CƠ

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HÓA HỮU CƠ

    Hóa học hữu cơ ở những nước phát triển đặc biệt là Châu Âu và Mỹ đã có lịch sử hơn trăm năm thành tựu. Hợp tác quốc tế mở rộng, vấn đề chuyển giao công nghệ hóa hữu cơ cũng được quan tâm, đó là một lợi thế cũng là một thách thức khi sản phẩm nghiên cứu hóa học chủ yếu bằng ngôn ngữ tiếng anh. 

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HÓA HỌC

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HÓA HỌC

    Hóa học là một nhánh trong bộ môn rộng lớn hóa học và nói đến hóa học là nói đến các chất, hợp chất từ tự nhiên đến nhân tạo. Tài liệu tiếng anh về hóa học có vô số từ nhiều nguồn, nhưng ở các nước phát triển thì nguồn tư liệu sẽ phong phú và chuẩn xác hơn. Thật khó khăn để có thể đọc và hiểu được một công thức hóa học vô cơ, tên của chất hóa học đó, tác dụng qua lại giữa chúng….bằng chính ngôn ngữ mẹ đẻ thì với ngôn ngữ tiếng anh sẽ không dễ dàng.

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THỰC PHẨM

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THỰC PHẨM

    Khi các nước công nghiệp phát triển đã có bề dày phát triển công nghệ thực phẩm với nhiều phát minh mang tính bước ngoặt từ những cuộc đại cách mạng công nghiệp đầu thế kỷ XX, thì với Việt Nam ngành công nghệ thực phẩm được coi là khá non trẻ chỉ khoảng vài chục năm kinh nghiệm. 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo