• DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐIỀU DƯỠNG

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐIỀU DƯỠNG

    Tri thức y tế liên tục phát triển và số lượng các ấn bản điều dưỡng cũng tăng theo cấp số nhân. Một số lượng lớn trong số đó được viết bằng tiếng Anh, hoạt động dịch tiếng anh ngành điều dưỡng sang tiếng Việt cho phép những người không nói tiếng Anh hưởng lợi từ những tài liệu đó.

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH RĂNG HÀM MẶT

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH RĂNG HÀM MẶT

    Dịch tài liệu tiếng anh răng-hàm-mặt là một nhiệm vụ đầy thử thách đòi hỏi người dịch không chỉ là giỏi tiếng anh, mà còn phải là một chuyên gia răng-hàm-mặt. Sách, báo, tài liệu tiếng anh thuộc thể loại này thường sử dụng khá nhiều khái niệm, thuật ngữ chuyên ngành, có thể mới được phát triển và không tồn tại trong ngôn ngữ mẹ đẻ. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH Y HỌC CỔ TRUYỀN

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH Y HỌC CỔ TRUYỀN

    Dịch tiếng anh y học cổ truyền không chỉ là một vấn đề dịch từ ngữ từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nó đòi hỏi một sự hiểu biết về nền văn hóa của quốc gia có ngôn ngữ gốc, và các kiến thức về mặt kỹ thuật được sử dụng trong bất kỳ cuốn sách y học cổ truyền nào. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NGOẠI KHOA

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NGOẠI KHOA

    Dịch tài liệu tiếng anh ngoại khoa hiện nay đặc biệt quan trọng bởi vì hầu hết tài liệu trong lĩnh vực này đều viết bằng tiếng Anh hoặc tiếng Đức. Các cuốn sách tiếng anh về ngoại khoa sẽ giúp bạn cập nhật các thuật ngữ tiếng anh về ngoại khoa, chúng là tài liệu cần thiết để cải thiện kỹ năng của bạn. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NỘI KHOA

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NỘI KHOA

    Có một chuyên gia đã nhận xét rằng dịch thuật tiếng anh y tế không phải là dịch thuật đơn thuần mà là một khoa học thực thụ. Dịch sách và các tài liệu tiếng anh nội khoa là lĩnh vực chuyên môn cao và chỉ có thể được thực hiện bởi những chuyên gia được trang bị đầy đủ kiến thức tiếng anh chuyên ngành và hiểu biết về ngoại khoa. 

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LUẬT DÂN SỰ

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH LUẬT DÂN SỰ

    Việc dịch thuật tiếng anh Luật dân sự không phải là một quá trình đơn giản. Trong một tài liệu tiếng anh  Luật dân sự luôn có rất nhiều các thuật ngữ chuyên ngành và có thể có nhiều sự khác biệt đáng kể về thuật ngữ giữa các lĩnh vực tưởng như là giống nhau, đặc biệt là trong những quy định chồng chéo với Luật Đất đai, Luật Sở hữu trí tuệ, Luật Hôn nhân và Gia đình

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH SẢN KHOA

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH SẢN KHOA

    Có thể nói dịch tài liệu tiếng anh y tế nói chung và tài liệu sản khoa nói riêng là một trong những ngành dịch thuật khó nhất. Bên cạnh vấn đề chuyên môn, ngành này còn đặt lên vai các dịch giả trách nhiệm đạo đức rất nặng nề. Bởi mỗi nội dung mà người dịch tiếng anh chuyển tải đều liên quan tới sức khỏe thậm chí là sinh mạng con người. Một sai lầm nhỏ trong quá trình dịch thuật đôi khi dẫn tới những hậu quả rất nặng nề.

  • DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH DƯỢC

    DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH DƯỢC

    Có thể nói dịch tiếng anh chuyên ngành dược là một trong những tài liệu khó dịch nhất. Bên cạnh vốn thuật ngữ chuyên ngành đa dạng, tính chất của ngành dược hỏi đòi hỏi các bản dịch phải có độ chính xác cực cao. Chỉ thiếu cẩn trọng một chút là nội dung của toàn bộ  tài liệu có thể bị sai lệch nghiêm trọng, kéo theo hậu quả liên quan đến sức khỏe, tính mạng con người

  • DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KẾ TOÁN

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KẾ TOÁN

    Việt Nam đang trong tiến trình đổi mới mạnh mẽ, toàn diện và sâu sắc nền kinh tế, xây dựng nền kinh tế nhiều thành phần đa sở hữu, vận hành theo cơ chế thị trường, mở cửa và hội nhập. Cùng với sự đổi mới kinh tế, hệ thống...

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo