DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐIỆN- ĐIỆN TỬ
Việc phát minh ra điện đã mang đến cho loài người một bước đột phá trong phát triển. Đến nay điện và các thiết bị sản xuất, gia dụng có sử dụng điện vẫn đóng vai trò tối quan trọng trong đời sống con người. Trong tương lai gần có lẽ vẫn chưa thể xuất hiện một nguồn năng lượng nào cùng các thiết bị sử dụng nó có thể thay thế hoàn toàn điện và những thiết bị sử dụng điện. Chính lý do này khiến kỹ thuật điện, điện tử chưa bao giờ là ngành học cũ và luôn nhận được sự quan tâm của xã hội. Hiện nay ở hầu hết các trường kỹ thuật đều có ngành điện - điện tử.
Dịch tiếng anh kỹ thuật điện, điện tử cũng như mọi hoạt động dịch thuật khác có thể có một hoặc nhiều mục đích cụ thể. Dù những mục đích ấy là gì thì mục tiêu chính của dịch thuật vẫn là phục vụ con người với tư cách một công cụ giao thoa văn hóa, kiến thức song ngữ giữa các dân tộc. Trong vài thập kỷ qua, hoạt động dịch tiếng anh kỹ thuật điện, điện tử rất phát triển vì ngành Kỹ thuật điện, điện tử ở Việt Nam hiện đang rất cần học hỏi và áp dụng thành tựu, tiến bộ của thế giới để thúc đẩy ngành phát triển. Chính những dịch giả tiếng anh sẽ là chiếc cầu nối quan trọng giúp thực hiện mục tiêu này. Họ đóng một vai trò quan trọng như một “máy phát” tin tức song ngữ bằng cách giải thích, dịch thuật các khái niệm và nội dung trong một loạt các ấn bản càng trung thực càng chính xác thì người đọc và nghiên cứu càng dễ nắm bắt được thông tin. Hầu hết các nhà lý thuyết dịch đồng ý rằng bản dịch là một quá trình chuyển tải nội dung từ tiếng anh sang tiếng việt.
Thực tế trên khiến cho quá trình dịch thuật tiếng anh trở thành một nhiệm vụ khó khăn, đôi khi dẫn đến kết quả tầm thường luôn cần phải được sửa đổi và biên tập trước khi giao cho khách hàng. Có một điều rất rõ ràng rằng một cuốn sách dịch kém có thể chỉ dẫn đến chút hài hước hoặc sự nhầm lẫn nhỏ, nhưng nó cũng có thể là một vấn đề trầm trọng liên quan đến sự sống và cái chết. Do đó người dịch thuật tiếng anh chuyên nghiệp cần phải được đào tạo không những trong lĩnh vực hiểu biết thông thường mà còn trong các lĩnh vực chuyên sâu và quan trọng không kém là đạo đức nghề nghiệp.
Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:
- Yếu tố Công nghệ:
+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.
+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.
+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.
+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.
+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.
-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiêm về lĩnh vực chuyên môn.
Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về kỹ thuật điện, điện tử. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực Kỹ thuật điện, điện tử. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về kỹ thuật điện, điện tử một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành Kỹ thuật điện, điện tử.
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.