DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT IT
Kỷ nguyên thông tin cùng sự bùng nổ của Internet đang tạo ra nhu cầu lớn về nguồn nhân lực chất lượng cao. Đầu những năm của thế kỷ 21 này, các công ty sản xuất máy tính và linh kiện máy tính ngày càng gia tăng đầu tư vào Việt Nam. Đứng đầu là Foxcom với 5 tỷ USD vốn điều lệ và 3000 lao động. Intel cũng là đối thủ cạnh tranh mạnh với 1 tỷ USD vốn điều lệ và 4000 lao động. Các số liệu thống kê trên cho thấy ngành IT là một ngành rất tiềm năng, thu thu hút được sự quan tâm của xã hội và là lựa chọn nghề nghiệp hàng đầu của giới trẻ Việt Nam. Cụ thể, công nghệ thông tin hay còn gọi là IT là ngành chuyên đào tạo về thiết kế công nghệ thông tin: thiết kế cảm biến, tạo mạch số, mạch vi chip xử lý, thiết kế mạch vi điều khiển, lập trình vi điều khiển.
Trong quá trình dịch tài liệu tiếng anh kỹ thuật nói chung và dịch sách IT nói riêng, dịch đúng các từ chuyên ngành là yêu cầu tối quan trọng. Chỉ cần xem nhẹ một chi tiết nhỏ trong nội dung gốc cũng có thể ảnh hưởng đến cả dây chuyền hay hệ thống. Vì vậy người dịch cần phải thể hiện tính chuyên nghiệp thông qua việc đảm bảo chính xác đến từng câu chữ cho nội dung các cuốn sách dịch tiếng anh kỹ thuật IT. Sự khác biệt đáng kể về thuật ngữ giữa các lĩnh vực tưởng như giống nhau khiến cho việc dịch tài liệu tiếng anh về IT không phải là điều dễ dàng.
Trong thế kỷ 21, IT đã tạo nên bước đột phá lớn cho các doanh nghiệp. Tất cả các nước trên thế giới dù lớn hay nhỏ đều đang chứng kiến và chịu tác động từ cuộc cách mạng công nghệ thông tin và Việt Nam cũng không phải là ngoại lệ. Ngành IT vẫn đang tiếp tục phát triển mạnh với sự ra đời của các phần mềm, websites, công cụ, các khóa đào tạo online… Sự cải tiến, đổi mới hàng ngày hàng giờ này đòi hỏi người dịch tài liệu Công nghệ thông tin phải liên tục cập nhật, theo sát thông tin để đưa tinh hoa IT thế giới vào làm phong phú thêm cho ngành nghề tiềm năng nhưng còn non trẻ so với thế giới của Việt Nam. Với những biên dịch viên có chuyên môn, am hiểu sâu sắc về IT cùng sự hỗ trợ của các trang thiết bị hiện đại, Ulytan sẵn sàng xử lý hình ảnh, dịch thuật ngữ tiếng anh IT như nguyên gốc và tiên phong làm cầu nối cho Việt Nam đến với những tiến bộ mới nhất của IT thế giới.
Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:
- Yếu tố Công nghệ:
+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.
+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.
+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.
+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.
+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.
- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo cộng tác viên bao gồm cả các giáo sư, tiến sỹ, các chuyên gia đầu ngành về lĩnh vực chuyên môn.
Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ nhưng chuyên gia có chuyên môn và am hiểu ngôn ngữ. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để đọc dịch một cuốn sách được viết bằng ngôn ngữ không phải sở trường của bạn về lĩnh vực IT. Bạn hãy để các chuyên gia của Ulytan giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi.
==> Mọi vấn đề hỏi đáp liên quan đến dịch thuật tiếng anh về công nghệ thông tin hay còn gọi là IT mời liên hê: 0988 016 061
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.