DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH THỦY VĂN HỌC

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH THỦY VĂN HỌC

Cách đây hàng nghìn năm, nền văn minh Ai Cập cổ đại bên dòng sông Nin dài hơn 6000 km đã đánh dấu sự ra đời của một trong những ngành khoa học lâu đời nhất đó là thủy văn học. Thủy văn học là bộ môn nghiên cứu sự vận động, phân phối của toàn bộ lượng nước trên Trái đất, bao gồm nhiều lĩnh vực nghiên cứu như khí tượng-thủy văn, thủy văn nước mặt, địa chất thủy văn, quản lý lưu vực sông và chất lượng nước…Tại Việt Nam, một đất nước hình thành và phát triển trên nền văn minh lúa nước sông Hồng, thủy văn học là một trong những ngành có ý nghĩa to lớn đối với sự phát triển của nông nghiệp nước nhà cũng như đời sống của nhân dân.

Trong xu thế hội nhập, toàn cầu hóa hiện nay, việc dịch thuật tiếng anh ngành thủy văn học là yếu tố quan trọng đối với hợp tác quốc tế trên lĩnh vực khí tượng thủy văn. Trước những diễn biến phức tạp của tình hình khí hậu trên thế giới, nhiều thuật ngữ thủy văn mới xuất hiện, đòi hỏi người dịch tiếng anh phải thường xuyên nắm bắt những xu hướng phát triển mới trên lĩnh vực này. Tuy về mặt ngữ pháp và cấu trúc, ngôn ngữ chuyên ngành thủy văn không phải quá phức tạp, nhưng giống với ngôn ngữ ngành khí tượng học, ngành thủy văn còn chứa nhiều loại mật mã, kí hiệu và các thuật ngữ hoàn toàn mới. Điều này gây nhiều trở ngại cho người dịch tiếng anh, trong khi các phần mềm dịch tiếng anh tự động hay các loại từ điển tiếng anh lại không giúp ích nhiều cho họ.

Có thể nói, dịch tiếng anh ngành thủy văn học là cả một nghệ thuật. Với những chiến lược dịch thuật tiếng anh đầy tính chuyên nghiệp, Ulytan luôn quan tâm đến việc nắm bắt và lưu giữ thông tin, tìm hiểu sâu sa ý nghĩa các thuật ngữ chuyên ngành thủy văn, kể cả các thuật ngữ quốc tế hay các thuật ngữ của từng quốc gia, các loại mật ngữ được sử dụng bởi người làm công tác thủy văn. Hơn nữa, chúng tôi cũng tích cực tìm hiểu các xu hướng, diễn biến mới của tình hình khí hậu và sự di chuyển của vòng tuần hoàn nước trên Trái đất, kịp thời đáp ứng các nội dung dịch thuật tiếng anh ngành thủy văn học mới nhất hiện nay.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về thủy văn học. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực thủy văn học, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về thủy văn học một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành thủy văn học.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo