DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH SÁNG TÁC ÂM NHẠC
Âm nhạc có một quá trình vận động và biến đổi không ngừng, chứa đựng sức mạnh tinh thần không chỉ với con người mà còn với hệ động vật và thực vật. Với âm nhạc giá trị biểu cảm của ngôn ngữ là vô biên. Từ khi có âm nhạc cũng là lúc ra đời việc sáng tác âm nhạc, theo thời gian bộ môn này trở nên hoàn thiện và mở rộng hơn. Hiện nay, sáng tác âm nhạc là một ngành được đưa vào đào tạo bài bản tại các trường nhạc viện. Tại Việt Nam sáng tác âm nhạc được dạy tại trường mang nhiều tên gọi khác nhau: khoa sáng tác, chỉ huy âm nhạc của Nhạc viện TP.HCM, khoa lý luận sáng tác của Học viện Âm nhạc Quốc Gia Việt Nam.
Mặc dù với âm nhạc khoảng cách là không biên giới nhưng xét về khía cạnh ngôn ngữ vẫn có những trở ngại. Sáng tác âm nhạc, đòi hỏi phải biết về nhạc lý, ca từ và nhạc khí. Vì vậy, dịch tài liệu tiếng anh về sáng tác âm nhạc không chỉ bao gồm dịch nhạc (dịch lời bài hát) mà cả những tài liệu đào tạo về bộ môn này. Dịch tiếng anh nhạc không như dịch văn xuôi, phải đúng nốt, đúng âm điệu và đúng với mạch cảm xúc của bài hát….thể loại khó nhất đó là dòng nhạc bác học như opera và nhạc giao hưởng.
Đến với Ulytan những khó khăn trên hoàn toàn được khắc phục. Kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng anh sáng tác âm nhạc lâu năm đã cho Ulytan một hệ thống liên kết giữa những nhà chuyên môn về sáng tác âm nhạc của các học viện âm nhạc trong nước và quốc tế với các biên dịch viên tiếng anh chuyên ngành sáng tác âm nhạc của Ulytan. Hơn nữa, Ulytan luôn theo sát những chương trình nghệ thuật về âm nhạc, các khoa đào tạo về sáng tác âm nhạc đại học Oxford Residence, Marios Papadopolous, Nhạc viện Hà Nội, những nhạc sĩ nổi tiếng trong nước và quốc tế. Vì thế, chúng tôi đã tạo ra một kho tài nguyên chất xám về chuyên ngành sáng tác âm nhạc và khái niệm chung theo quy chuẩn quốc tế. Dịch tài liệu tiếng anh về sáng tác âm nhạc, do đó, sẽ làm hài lòng quý khách với độ chính xác cao và đã qua kiểm duyệt chặt chẽ.
Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:
- Yếu tố Công nghệ:
+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.
+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.
+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.
+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.
+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.
-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.
Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về sáng tác âm nhạc. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về sáng tác âm nhạc, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về sáng tác âm nhạc một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành sáng tác âm nhạc.
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.