DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUẢN LÝ XÂY DỰNG
Quản lý xây dựng là khái niệm hiện đại của ngành công nghiệp xây dựng thời kỳ mới, là một quá trình xuyên suốt từ lúc bắt đầu thực hiện đến khi hoàn thành xây dựng. Đứng trước nhu cầu cấp thiết của xã hội với hoạt động xây dựng, bộ môn quản lý xây dựng đã được đưa vào giảng dạy tại nhiều trường đại học xây dựng, đại học giao thông vận tải. Những công trình được xây dựng lên không chỉ đáp ứng tiêu chí sử dụng ngắn hạn mà còn đảm bảo lợi ích kinh tế dài hạn, lợi tức giá trị lâu bền. Hợp tác quốc tế kéo theo sự liên kết xây dựng quốc tế, do đó hoạt động quản lý xây dựng càng có “đất sống”rộng mở hơn.
Dịch tài liệu tiếng anh về quản lý xây dựng ra đời như một tất yếu của liên kết xây dựng mang tầm cỡ quốc tế. Cũng giống như nhiều ngành quản lý khác, quản lý xây dựng ngoài vấn đề chuyên môn còn liên quan đến vấn đề luật pháp xây dựng. Thêm vào đó là kiến thức chuyên ngành rộng rãi: công trường xây dựng, vật tư, nhà thầu, địa điểm, định giá công trình xây dựng, dự toán….Người biên dịch tiếng anh không cần dịch hay như dịch văn học nhưng cần phải chuẩn câu cú, chuẩn tên hạng mục chuyên môn, đúng số liệu, chuyển tải chân thực thông tin, và khách quan trong nhận định. Đó chính là khó khăn mà chỉ dựa vào dịch tiếng anh trên phần mềm, trên google hoặc tra từ điển tiếng anh thông thường không thể thay thế được.
Quản lý xây dựng là ngành nghề không mới tại Việt Nam, từ khi có xây dựng đã mặc nhiên có quản lý. Tuy nhiên, quản lý xây dựng khi trở thành một chuyên ngành riêng đã trở nên chuyên nghiệp và chuyên sâu hơn. Để đáp ứng được sự chuyên nghiệp đó, Ulytan đã dày công sưu tập tài liệu chuyên ngành bằng ngôn ngữ tiếng anh bên cạnh đó chúng tôi luôn luôn cập nhật thông tin từ những đơn vị liên quan quản lý xây dựng tên tuổi như: Cục quản lý xây dựng, Tạp chí Đầu tư xây dựng EU…Vì thế, những bản dịch tài liệu tiếng anh xây dựng được tạo ra bởi Ulytan sẽ đảm bảo được tiêu chí chân thực, chính xác và dễ hiểu.
Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:
- Yếu tố Công nghệ:
+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.
+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.
+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.
+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.
+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.
-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.
Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về quản lý xây dựng. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực quản lý xây dựng. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về quản lý xây dựng một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành quản lý xây dựng.
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.