DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT TRẮC ĐỊA BẢN ĐỒ
Từ thời kỳ Ai Cập cổ đại kỹ thuật trắc địa đã manh nha trong đời sống xây dựng cũng như hoạt động nông lâm nghiệp của con người. Những công việc như thu thập dữ liệu, quản lý dữ liệu, thực hiện đo lường, tính toán, phân tích những thông số quan trọng liên quan đến địa hình, địa vật trên bề mặt trái đất được coi là kỹ thuật trắc địa bản đồ. Và đến thế kỷ XX với sự bùng nổ của những cuộc cách mạng công nghiệp, kỹ thuật trắc địa bản đồ chính thức trở thành bộ môn khoa học về trái đất được nhiều nước tư bản chủ nghĩa chú trọng phát triển. Tại Việt Nam hiện nay có nhiều trường đào tạo ngành nghề này như đại học Mỏ Địa chất, đại học công nghiệp TP.HCM, Đại học Tài nguyên và môi trường. Cơ hội nghề nghiệp trong ngành kỹ thuật trắc địa bản đồ không phong phú như những ngành “hot” khác nhưng rất thú vị.
Kỹ thuật trắc địa bản đồ là một trong số những ngành khoa học trái đất liên quan nhiều đến việc đo đạc và số liệu. Việc sử dụng máy móc công nghệ trong hoạt động trắc địa bản đồ là cần thiết như định vị toàn cầu, quét laser, máy đo lường, máy tính, phần mềm sưu tập và phân tích dữ liệu. Do đó dịch tài liệu tiếng anh kỹ thuật trắc địa bản đồ yêu cầu hiểu rõ về chuyên môn và am hiểu về thiết bị trắc địa. Sự chính xác trong dịch số liệu, dãy số hoặc thông tin văn bản là ưu tiên hàng đầu vì chúng liên quan đến sự an toàn của quá trình thực hiện và thực thi kết quả của trắc địa bản đồ. Vì vậy, dịch tài liệu tiếng anh về kỹ thuật trắc địa bản đồ không thể có chất lượng tốt nếu chỉ dựa vào từ điển tiếng anh thông dụng hoặc dịch tiếng anh trên máy hoặc dịch tiếng anh trên google.
Để khắc phục những hạn chế trên, Ulytan đã cố gắng tiếp cận những kiến thức chuyên môn từ những công ty, đơn vị, tổ chức liên quan đến kỹ thuật trắc địa bản đồ như Trung tâm tin học trắc địa bản đồ, Nghiên cứu Khảo sát và Bản đồ Khoa học Newcastle, Công ty trắc địa – bản đồ, ….Vì vậy, bộ từ điển tiếng anh chuyên ngành Ulytan có được không chỉ phong phú nguồn từ vựng tiếng anh mà còn đa dạng trong khái niệm. Điều đó đã giúp cho việc dịch tài liệu tiếng anh kỹ thuật trắc địa được dịch sát nghĩa với bản gốc.
Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:
- Yếu tố Công nghệ:
+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.
+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.
+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.
+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.
+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.
-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.
Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về kỹ thuật trắc địa bản đồ. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực kỹ thuật trắc địa bản đồ. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về kỹ thuật trắc địa bản đồ một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành kỹ thuật trắc địa bản đồ.
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.