DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐIỆN TỬ- TRUYỀN THÔNG

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH KỸ THUẬT ĐIỆN TỬ- TRUYỀN THÔNG

Trong hệ thống công nghệ thông tin của một đất nước, điện tử truyền thông là một mảng lớn và quan trọng. Đây là ngành sử dụng những công nghệ tiên tiến để tạo nên các thiết bị giúp cho việc truy xuất thông tin mà cá nhân hoặc tổ chức muốn có. Ngành này đòi hỏi những tố chất cũng như khả năng tư duy, nắm bắt vấn đề, tính cẩn thận và kinh nghiệm thực tế. Tuy nhiên cùng với sự phát triển của công nghệ thông tin, ngành kỹ thuật điện tử, truyền thông cũng là một ngành rất hấp dẫn, thu hút được sự quan tâm của nhiều bạn trẻ.

Đây là một ngành khá mới tại Việt Nam nên nhu cầu cập nhật và học hỏi lý thuyết cũng như kinh nghiệm của thế giới rất lớn. Dịch tiếng anh kỹ thuật điện tử, truyền thông có lẽ là công cụ quan trọng nhất và phổ biến nhất trong quá trình lĩnh hội này. Khó khăn cụ thể trong quá trình dịch tiếng anh bắt nguồn từ sự khác biệt về cấu trúc và từ vựng giữa tiếng anh và tiếng việt, các đơn vị ngôn ngữ như thành ngữ. Có những từ mà ý nghĩa chính xác của nó phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh.

Có nhiều thách thức có thể kìm hãm chúng ta trong quá trình dịch tiếng anh kỹ thuật điện tử truyền thông, nhưng dù tính chất của loại sách cần dịch thế nào thì người dịch tiếng anh cũng nên nhận thức rõ về chúng. Vấn đề thường gặp liên quan đến khả năng đọc và hiểu ngôn ngữ nguồn là người dịch phải đương đầu với trở ngại về thuật ngữ trong quá trình dịch, vì những khó khăn này thường gặp liên quan đến ngữ nghĩa và ngữ cảnh và chuyên môn, đứng trước vấn đề đó người dịch tiếng anh phải có một thái độ rất thận trọng đối với những từ hoặc cụm từ để tránh sự chồng chéo hoặc sử dụng sai ngôn từ. Bên cạnh vấn đề thông hiểu nội dung, Mercedes Tricás cũng đề cập đến việc sử dụng giác quan thứ sáu, sự kết hợp của trí thông minh, độ nhạy cảm và trực giác của dịch giả khi tiến hành dịch. Ulytan với đội ngũ chuyên gia mang đầy đủ tố chất và phẩm chất cần có của dịch giả chuyên nghiệp, tự tin mang lại cho bạn những bản dịch tiếng anh về kỹ thuật điện tử, truyền thông hoàn hảo nhất.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về kỹ thuật điện tử. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực Kỹ thuật điện tử. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về kỹ thuật điện tử một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành Kỹ thuật điện tử.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo