DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐỊA LÝ TỰ NHIÊN

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐỊA LÝ TỰ NHIÊN

Con người là sự tổng hòa của các mối quan hệ, mà một trong số đó là mối quan hệ với thiên nhiên. Chính ý thức về nơi mình đang tồn tại đã giúp con người có cái nhìn sâu sắc hơn về cuộc sống và xã hội. Ngành địa lý tự nhiên ra đời cho phép con người tiếp cận với nguồn tri thức khoa học về sự sắp xếp tự nhiên của Trái Đất, khí hậu và các kiểu mẫu hệ thực vật và động vật của nó. Địa lý tự nhiên không chỉ có vai trò đối với sự phát triển của nhiều ngành khoa học khác, mà còn là công cụ giúp con người vượt qua những thách thức của tự nhiên cũng như có những dự báo về “ngôi nhà chung” của mình trong tương lai.

Dịch tiếng anh chuyên ngành địa lý tự nhiên là hoạt động góp phần tích cực vào công tác nghiên cứu khoa học trên lĩnh vực này. Khi mà quá trình hội nhập đưa nhân loại xích lại gần nhau hơn, con người trên khắp thế giới chung sức bảo vệ hành tinh xanh, thì việc hợp tác quốc tế trong khoa học địa lý tự nhiên là điều tất yếu. Mặc dù trong hệ thống thuật ngữ chuyên ngành địa lý tự nhiên, có rất nhiều thuật ngữ thông dụng về các hiện tượng thiên nhiên, đặc điểm địa lý, nhưng cũng có nhiều thuật ngữ mới phát sinh trong điều kiện tự nhiên hiện nay. Không chỉ có vậy, địa lý tự nhiên là một ngành nghiên cứu khá rộng, tổng hợp nhiều lĩnh vực khác nhau như địa mạo học, thủy học, sông băng học, đo đạc học, cổ địa lý học…Chính vì thế, việc dịch tiếng anh chuyên ngành địa lý tự nhiên không phải là điều dễ dàng, bởi nó đòi hỏi người dịch tiếng anh phải có vốn kiến thức thực sự sâu rộng, am hiểu trên nhiều lĩnh vực, thậm chí cả về lịch sử hình thành của tự nhiên.

Nhận thức được những trở ngại trên, Ulytan luôn chú trọng tìm hiểu và tích lũy thông tin về các lĩnh vực nghiên cứu của ngành địa lý tự nhiên, đặc biệt từ các tạp chí khoa học tự nhiên trong nước và nước ngoài. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng có điều kiện cập nhật thường xuyên các thuật ngữ chuyên ngành mới, tham khảo các chuyên gia, nhằm đáp ứng yêu cầu dịch thuật tiếng anh trong thời đại hiện nay. Ulytan mong muốn đem đến cho bạn những tài liệu chuyên ngành địa lý tự nhiên thực sự có giá trị.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về địa lý tự nhiên. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực địa lý tự nhiên. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về địa lý tự nhiên một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành địa lý tự nhiên.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo