• DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO VỆ THỰC VẬT

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO VỆ THỰC VẬT

    “Dịch thuật tiếng anh tài liệu bảo vệ thực vật” dường như là cụm từ ít người nhắc đến. Tuy nhiên, trên thực tế, nhu cầu đọc và dịch tiếng anh tài liệu bảo vệ thực vật được viết bởi các tác giả nước ngoài lại khá cao. Đây hoàn toàn không phải một hoạt động đơn giản. Trong khi bảo vệ thực vật là một ngành nghiên cứu mới phát triển, thì các thuật ngữ chuyên ngành này lại khá nhiều và mới mẻ đối với độc giả trong nước. 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo