• DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO HỘ LAO ĐỘNG

    DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO HỘ LAO ĐỘNG

    Bảo hộ lao động là một ngành liên đới có hệ thống văn bản pháp luật, hệ thống máy móc thiết bị, mạng lưới nhân lực. Vì vậy, việc dịch tài liệu tiếng anh về bảo hộ lao động  đòi hỏi một khả năng tổng hợp: hiểu biết ngôn từ chuyên ngành, sự trải nghiệm, kiến thức chuyên môn. Nói một cách khác, sử dụng thuật ngữ chuyên ngành với người bản địa cũng không dễ dàng để hiểu, thì việc sử dụng tiếng anh để nói về thuật ngữ đó sẽ không đơn giản. 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo